Loading
Ago 29, 2021

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un habla personal, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos deje sobre la relacion dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo sobre su impresiones en Rumania.

Muchisima muchedumbre cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura posee que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que permite hablar de temas tremendos con la profundidad, trayecto y elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo individuo deberia escribir sobre temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado es una aparejo sobre diseccion fantastica.Existen publico que se ha reido de las cosas mas brutales asi­ como me agrada la literatura en que lugar el humor esta actual porque me ensena a reirme de mi mismo.

En seguida diez anos de vida luego podria aseverar que ya desperto, en enorme grado a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernidad europea que posee las pros asi­ como contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un camino que nunca continuamente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la cambio desplazandolo hacia el pelo vivi ese itinerario entero, cuando llegue a Barcelona habia la crisis de libertad que tampoco se sabia como iba a finalizar y no ha transpirado aca Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la colectividad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de libertad expresiva y cultural pero la mundo va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que seria al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos asi­ como el dinero favorece, sin embargo en ocasiones no desplazandolo hacia el pelo eso seri­a lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez desplazandolo hacia el pelo alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que es la condicion intelectual en Espana podri­a ser aca existe demasiada curiosidad por lo menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de vida sobre inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un escaso asi­ como despiertan poca intriga cosas que no tengan que ver con el gasto o con lo bgclive inscribirse esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo insospechado, una actitud mas modesta que me encanta mas y en la que me reconozco, no se todo, nunca se muchas cosas, cuentame que puedo instruirse sobre ti. No es que las espanoles nos sean modestos pero hay un pudor por exponer curiosidad intelectual, depende sobre los sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Carencia una apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el universo, descuidar complejos o soltarlos, adoptar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias como rumanos sino igual que enorme literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un genial tasacii?n cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el era Con El Fin De nosotros lectura obligada mismamente igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro aspecto. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como hablar de que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.

Un trazo sobre la literatura centroeuropea y de la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo asi­ como de repente lo entiendes. Blandiana deje de la verdad dura con la perspectiva extremadamente critica No obstante no te permite solo y abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Alguna cosa similar pasa con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en algun otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de fuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida y Asi que Ademi?s esa desague por la fantasia que nos facilita volver a la realidad de una maneras menos torturada, usando la metafora o el humor. Existe muchisima fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que hallar formas sobre nunca quedarte mudo, igual que escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo de concentracion y lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio en las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor asi­ como articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana desplazandolo hacia el pelo forma pieza del aparato redactor e impulsor de los dos proyectos de jurisprudencia sobre Proteccion de la Traduccion en Argentina.